قصائد مترجمة

قصيدتان : سوزينوكي كوسولا | ترجمة : شروق حمود

      النص الأول مقتطفات من قصيدة طويلة بعنوان : أحاول أن أكتب في جوفك فراشة كي يتسنى لك قتلها **** تبني ذكريات الطفولة عمق المسافات ونحن نزداد طولاً لأن قوانين الطبيعة صدّتنا لأننا حين أردنا أن نكون في أحد الأمكنة بنينا باباً ودعونا أنفسنا للدخول لكننا لم نأت حين كان يلزمُنا فعلاً ذلك أخطأنا ولم نغادر في الوقت ...

أكمل القراءة »

حواف الوقت : كي ريان | ترجمة : عبود الجابري

  يذبل من الحواف ذلك الوقت الوقت الذي كان كثيفاً ولزجا مثل صمغ يأسر النحل ويعطّل نواياها الأزيز يبدأ بشكل ملحوظ قادما من ركام الأشياء المؤجلة أو المركونة خلف الظهر جلبة من المطالبات الآن عند تسطّح الوقت وحماس ساطع لأشياء تتنافس على الحدوث لامعة ومسرعة مثل سمكة عند انحسار الموج .

أكمل القراءة »

البداية : كاتلين سيال | ترجمة : ضي رحمي

    ابدئي بسحبه من النار، على أمل أنه سينسى الرائحة. كان من المفترض أن يكون ملاكًا لكنهم أخذوه من ذلك الضوء وحولوه لشيء جائع، شيء يجهل ماذا يفعل بيديه عندما لا ترتعشان. سيخسر الكثير، وستشهدين حدوث الأمر كله، ذلك لأنه كان أولًا لكِ. ستتركين رقبة العالم تنكسر، لو أن هذا يعني الإبقاء عليه. ابدئي بمسح الدم عن ذقنه وادّعي ...

أكمل القراءة »

لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة : ديلان توماس | ترجمة : عبير الفقي

    لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة. على العجز أن يشتعل ويحتد في ختام اليوم؛ ثر ، ثر ضد فناء الضوء. . رغم أن الحكماء عند نهايتهم يعرفون أن الظلام حق، لأن كلماتهم لم تسرب أي بريق ، هم لا يستسلمون بتهذيب في تلك الليلة الفاصلة. . الرجال الصالحون ، الموجة الأخيرة بالجوار ، يبكون الآن بوضوح أعمالهم ...

أكمل القراءة »

قصائد هايكو كردية: قوبادي جلي زادة/ ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 ) ثور داخل حقيبة طفل – غلاف كتاب *** ( 2 ) تسرق الحراشف من ثوب القمر : الاسماك *** ( 3 ) تكسر الريح ذراع شجرة الرمان : يجبرها الثلج *** ( 4 ) تكف جدتي عن تناول الطعام من صحنها : حصة العصافير *** ( 5 ) أترقب تساقط القمر لألملم شتاته من أجلك داخل سلة ...

أكمل القراءة »

قبيحة : وارسان شاير/ ترجمة : ستيفاني دالال

ابنتكِ قبيحة. تعرف الخسارة بشكل وثيق، تحمل مدناً بأكملها في بطنها. عندما كانت طفلة، لم يحملها الأقارب كانت خشباً مُشظًّىً و مياه بحر. قالوا إنها ذكرتهم بالحرب. في عيد ميلادها الخامس عشر علمْتِها كيفية ربط شعرها مثل حبل وتدخينه على اللبان المحترق. جعلتِها تغرغر ماء الورد وعندما كانت تسعل، قلتِ: لا ينبغي للفتيات اللطيفات مثلك أن تنبعث منهن رائحة الوحدة ...

أكمل القراءة »

صدى صوت: كريستينا روسيتي/ ترجمة: أشرف الجمال

      تعالَ إليّ في صمت ليلي. تعالَ إليّ في صمت مناجاة الأحلام؛ تعال في نضرة الخدود الناعمة ولمعة العيون كشعاع الشمس على مجرىً مائيّ؛ عُد ثانيةً إلى الدموع يا ذِكرى، يا أمل، يا حب السنين المنتهية. يا حلمي الجميل .. الجميل للغاية بل الأجمل على الإطلاق يا من كان ينبغي أن تكون يقظته في الجنة، حيث تلتقي النفوس ...

أكمل القراءة »

خمس قصائد للشاعرة الهندية: مامتا ساجار / ترجمة: عاطف عبد العزيز

قصيدة نهر فِي النَّهرِ سَماءٌ وسحابةٌ وشمسٌ باردة، فإذا ما قبضتُ شيئًا من مائهِ ثُمَّ نفضتُ يديَّ، تناثرَ النَّهرُ قطراتٍ، وتبعثرَ حولي نثارُ السَّماءِ والسَّحابةِ والشَّمس. وإذا ما شربتُ النهرَ مِن كَفَّي، تكونُ السَّماءُ والسَّحابةُ والشَّمسُ قد صارتْ كلُّها داخلِي. أخبروني إذن، من يا تُرى داخلَ مَن؟!     المطر بكاءٌ! المطرُ ينتحبُ مثلما ينتحبُ وجدانٌ مكلومٌ. يهطلُ إجهاشةً تلوَ ...

أكمل القراءة »

لا جديد : إلا ویلر ويلكوكس / ترجمة : رامي زكريا

  ما أنا إلا مُحرِّكٌ ألبَسَتهُ يدُ الله لحماً وعَضلاً حتى يسارع إلى الليلِ المظلمِ الكثيف لا مُرشدَ له إلا نور الروح الأبيض. * كثيراً ما يتعب قلبي المجنون ويبغض دربهُ بغضاً مريراً ويتوق لأنْ يتَّبع أهواءه ويترك النهايةَ بيد القدر * يا أيها المحرّكُ العظيمُ مِنْ فُولاذٍ وبُخار يا أيها المحركُ-الإنسانُ مِنْ دمٍ وعظم اتبعْ شعاعَ النورِ الأبيض فهناك ...

أكمل القراءة »

صرخة خرساء : نادية أنجومان/ ترجمة : عاشور الطويبي

صوت الخطوات الخضراء مطر قادمة من الطريق، الآن كذلك أتوا بالأرواح العطشى والتنورات الملطّخة من الصحراء أنفاسها تحترق، مختلطة بالسراب الأفواه جافّة محترقة بالغبار قادمة من الطريق، الآن الأجساد المعذّبة، بنات ترعرعن في الألم البهجة غادرت وجوههن القلوب هرمة ومشقّقة لا أثر لابتسامة على بحار شفاههن الكئيبة لا دمعة تنبع من ضفاف أعينهن الجافة يا الله! قد لا أعرف أن ...

أكمل القراءة »