قصائد مترجمة

لا تقتلني أيها الابتذال الشرير : دانيتسا فوكيشفيتش | ترجمة : ياسر عبد اللطيف

     كنتُ مع ابنتي في أحد المولات. شاهدنا فيلمَ رسوم متحركة، وتجوّلنا في حديقة من البلاستيك حيث النساء، مهتاجات يقطفن ثمارها  بضائعَ متماثلةً باهظة الثمن. . البائعات لاحظن على الفور أنني، امرأة أواسط العمر فتاة البانك السابقة، لستُ متسوّقةً ولستُ حتى متفرجة. . ابنتي، المتفوّقة دائمًا أرادت قميصًا مطبوعًا يحملُ صورةً للندن واشتريت لها قميصًا يحمل صورة لندن التي ...

أكمل القراءة »

طيور بائسة : تيد هيوز | ترجمة: عبود الجابري

      في الغابة الموحلة يدسّ الظلام الأزرق في جماجمها أقطابا” من النجوم فتنشب مخالبها البلهاء بالأغصان المبتلّة ،طوال اللّيل كانت تحلم بماكينات السماء العارية المفترسة وتفرّ بزغبها المحموم صوب الحقل ،طوال النهار وكانت تحاول أن تحظى بنوم وفير دون أن تضيع مشهد العشب الذّعر يطوّح بها من جحيم إلى جحيم فتبحث أينما حلّت عن السلام الذي ينام حيثما ...

أكمل القراءة »

الدموع : ليسيل ميولر | ترجمة : حنين الصايغ

  المرأة الأولى التي بكت ذُعرت مما لذع عينيها وتدحرج فوق وجنتيها مياه مالحة.مياه بحر! كيف لهذا أن يحدث؟ ألم تُمض أياما مع الرجل وهما يتنقلان إلى المرتفعات حيث العشب يزدهر؟ حيث روى الينبوع عطشهما بمياهه الحلوة؟ كيف حملت إذا قطرات البحر وكأنها بذور قيمة؟ أين ممكن أن تكون قد خبأتها؟ نظرت الى الغزلان الحذرة والضفادع ذات الجفون الثقيلة نظرت ...

أكمل القراءة »

الهبوط من تل الزعتر : أفضال أحمد سيد | ترجمة : هاني السعيد

  الهبوط من تل الزعتر* أنا قطعة الغيم المربوطة بحجر والملقاة للغرق ليس لي قبر عائلي من أسرة مرتزقة عادتها الموت بعيدًا عن الوطن  . في بلاد الطواحين قد ينتابني الخوف من الرجال أستحم في بركة تغتسل فيها البهائم  . قد تدعك أمي رأسي بزيت جوز الهند فأبدأ أنا التعتعة لم أسمع قط تهويدة بل لعلي لم أنم قط  . ...

أكمل القراءة »

البيت : ثيسار باييخو / ترجمة : أحمد يماني

  لم يعد أحد يعيش في البيت، تقولين لي؛ رحل الجميع. تستلقي فارغة الصالة وغرفة النوم والفِناء. لم يبق أحد، فالجميع رحلوا. وأنا أقول لكِ: عندما يذهب واحد، يبقى آخر. النقطة التي عبر منها إنسان، لم تعد وحيدة. فقط يبقى وحيداً، وحدة انسانية، المكان الذي لم يعبر منه أحد. البيوت الجديدة أكثر موتاً من القديمة، لأن جدرانها من الحجارة أو ...

أكمل القراءة »

وطني بعيد : روكي دالتون | ترجمة : أحمد حسان

  بعيد عن العالم، بعيد عن النظام الطبيعي للكلمات؛ بعيد على مبعدة اثني عشر ألف كيلو متر من حيث يكون الحديد بيتا للإنسان وينمو مثل زهرة نادرة تعشق السحب، بعيد عن الأقحوان، عن جناح البطريق الناعم، عن البحار المظلمة التي تلعن من البرد، بعيد بعيد جدا عن حيث يكون منتصف الليل مسكونا وحيث تملي علينا الآلة صوتها الآمر، بعيد أيضا ...

أكمل القراءة »

نوافذ عالية : فيليب لاركن | ترجمة : محمد عيد إبراهيم

حينَ أرى صَغيرَين وأخمّن أنهُ ينكَحُها وهي تأخذُ حبوبَ منعِ الحَملِ أو تُركّبُ غِشاءً، أعلمُ أنها الجنّةُ. . كلّ عجوزٍ يحلمُ بحياتهم ـ دافعاً الروابطَ والإيماءاتِ على جانبٍ كآلةِ حَصادٍ عتيقةٍ، فينزلُ الصغارُ عن الزلاّجةِ الطويلةِ . نحوَ السعادةِ، للأبدِ. يذهلُني إن كانَ أحدٌ قد تطلّعَ فيّ، مِن أربعينَ سنةً، بأيّة فكرةٍ. تلكَ هي الحياةُ؛ فلم يعُد ثمةَ ربٌّ، أو ...

أكمل القراءة »