قصائد مترجمة

الشّعراء : بيير ريفيردي | ترجمة : فاطمة بوصوفة

  كانتْ رأسُه تَختبِئُ في خوفٍ تحتَ ظلِّ الْمِصباحِ. أخْضرُ اللّونِ، عيناهُ حَمراوانِ . ثَمّةَ عازِفٌ لا يتحرّكْ . إنّهُ نائِمْ؛ يداهُ الْمَقطوعتانِ تَعزفانِ على الْكمَانْ لتُنسِيَانِهِ بُؤْسَهْ . سُلّمٌ لا يُفضي لأيِّ مكانٍ يتسلّقُ مُحيطَ الْبيتِ . بَيتٌ لا أبْوابَ له ولا شَبابيكَ حَتّى . فَوقَ السّطحِ نرى ظِلالاَ تتدافعُ في هيجانٍ داخلَ الْفراغِ . تَسْقُطُ الْواحِدةُ تِلوَ اْلأُخرى ...

أكمل القراءة »

العطش : ديلميرا أغوستيني | ترجمة : طلعت شاهين

     قلت للساحرة أنا عطشى، وعطشي حارق، * فحملتني إلى وادٍ أخضر عميق وبرّاقٍ إلى حيث يوجد جدولٌ ماسيٌّ قالت: اشربي كنت أحترق، وكان صدري شظايا. * شربتُ، شربتُ الدم الزجاجيّ… يا لها من رطوبة! يا له من صفاء ما أجمل الإحساس الإلهي. …   ديلميرا أغوستيني – شاعرة من الأوروغواي 1886-1914

أكمل القراءة »

أغرب مخلوق على الأرض : ناظم حكمت | ترجمة عن التركية : علي صاحب

انتَ كالعقرب, يا أخي تعيش بجبنٍ في الظلام كالعقرب انت كالعصفور, يا أخي دائماً ترتعش كالعصفور انت كالقوقعة يا أخي موصدٌ كالقوقعة وقانع وانت مُفزِعٌ , يا أخي كفوهة بركان نائم لستَ واحداً لست خمسة .للاسف,عددك بالملايين انت كالخروف يا أخي حينما يرفع الراعي عصاه فسرعان ما تلحق بالقطيع وتجري, مزهوا تقريباً, الى المسلخ اعني انك أغرب مخلوق على الارض ...

أكمل القراءة »

قاطن : آيلا ميريلوتو | ترجمة : شروق حمود

القرية المؤقتة في أخدود العقل: أتظن أنك تعيش هنا …ولا حتى بذلك العمق على الرغم من أن القرى الأقدم لا تزال أعمق إذا قمت بالحفرِ أثناء أيام الأسبوع المتآكلة وحسب. هيه أنت ، توقف ..وضعِ المجرفة جانباً، لا يُمارسُ علم الآثارِ هنا سنجلس على حافة الخندق حين يميلُ الصيفُ إلى الزوال فما ينمو سينمو من تلقاء نفسه وهنالك الكثير من ...

أكمل القراءة »

الاسم نفسه : برنار نويل | ترجمة : محمد بنيس

    من أجل بْرِينْو رْوَا اسمٌ واحدٌ للحياة والموت: اسمُنا اِدْمون جَابيسْ ـ أنا خائفٌ، قال وهو يُظْهِرُ كتابَه، هناك اسمي الذي يريد قتلي. ـ لا تخفْ، قلتُ، إنكَ ميّت سلفا. ـ الخوفُ من الاسم ـ أجل، الخوفُ من لا شيء. سوف تصبح اسما.إنك اسمٌ من يرى عمل الموت؟ الاسم ليس وجها. إنه حفرةٌ بيضاء. ثُقبَةٌ مليئة باللاشيء. ما ...

أكمل القراءة »

أمشي على حروف ميتة: ساناز داود زادة فر/ ترجمة : محمد حلمي الريشة

عندَما تأْتي؛ ظلِّي عَلى كتفَيْكَ. عندَما تَذهبُ؛ أَظلُّ بلاَ ظلٍّ. * لاَ تظنُّ أَنِّي نِمتُ فِي حضْنِ المَوتِ، بلْ نامَ الموتُ فِي حِضْني. اعتَمدْ علَى تهليلِ عيُوني لكَ! * رغمَ الكراهيةِ الَّتي أَشعرُها تجاهَكَ لاَ أُريدُ الموتَ لكَ؛ أَتمنَّى أَن تصلَ سنَّ الشَّيخوخةِ يَا موتُ. * لستَ هُنا، ولكنْ كلُّ اللَّيالي يدُكَ عَلى كتفِي، وبينَ أَصابعِكَ سيجارةٌ مُشتعلةٌ. * كلُّ ...

أكمل القراءة »

تَصدَّق بما تبقّى مِنّي: ميريت مالّوي/ ترجمة: عماد أبو صالح

  عندما أموت اعطِ ما تبقّى منّي للأطفال للعجائز الذين ينتظرون الموت وحين تحتاج أن تبكي ابكِ على أخيك الذي يمشي في الشارع بجانبك ضع ذراعك حول أيّ واحد وامنحه ما كنت تودُّ أن تمنحه لي. أريد أن أترك لك شيئاً شيئاً أفضل من الكلمات والأصوات. أنت تتراءى لي في الناس الذين عرفتُهم أو أحببتُهم وإن لم تستطع إعطائي لهم ...

أكمل القراءة »

جرح : أنطوان آيماز | ترجمة : منجية منتصر

  الساعات تمر بالكرنك بالمفرمة نجبرها على أن تمر إن لم نفعل شيئا ستبقى ساعة الحائط معطلة بثقليها في طرف حبليهما والموازن بهلوان النحاسي بلا حركة متوقفا ذلك اليوم هذا المكان الذهني يجذبنا ما ان نقترب منه كيف نعطل يمكننا أن نرحل بعيدا هذا لن يغير من الأمر شيئا علينا أن نصلح الرأس نمتص الصدمة بعدها فقط قد يتسنى لنا ...

أكمل القراءة »

قلب الشاعر : أفضال أحمد سيد | ترجمة : هاني السعيد

  أينما كُتب على حدود الحب “انتهى” هنالك فوق الباب المغلق مُتطلعًا إلى البدر دعوتُ دعاء رؤية الهلال أنتِ سَلسَلتِ قلبي وأنا بدأتُ النُباح إن شئتِ يمكنكِ أن تُسلسلي بسلسلة حَسَّاسة كهذه غصنًا مكسورًا بشجرة مُعَلَّمَة سيقطعها مُقَاوِل الأشجار هذا المَوْسِم القلب المُسلسَل راح يَلعَقُ قدميك وقلتِ أنتِ لقد سُعِرَ هذا الكلب مثلما حصل في حكاية ما أن رجلًا أعمى ...

أكمل القراءة »

لا غبطة تفوق غبطتي : مارك ستراند | ترجمة : أحمد م. الأحمد

    من ضفة ثالثة – خرائط سوداء لا جمهرة الحصى، ولا هتاف الريح، ستجعلك تُدرك أنك وصلت، ولا البحر الذي لا يمجّد إلا بالرحيل، لا الجبال ولا المدن المحتضرة. لا شيء سينبئك أين تكون. كلُّ وهلةٍ مكانٌ لم تكن أبداً فيه. يمكنك أن تسير وفي ظنّك أنك تسكب الضوءَ حولك. لكن أنّى لك أن تعلم؟ الحاضر أبداً قاتم. خرائطه ...

أكمل القراءة »