قصائد مترجمة

تَصبُّ الصَّمتَ فِي زجاجةٍ : ساناز داود زاده فر / ترجمة محمد حلمي الريشة

1 إِذا زُلِزلَ أَيُّ مكانٍ فِي الأَرضِ سيتَصدَّعُ بذلِكَ، أَيضًا، قَلبي الَّذي كانَ يظنُّ أَنَّها كالمهدِ ستُنِيمُ هزَّاتُها آلامِي. يَا أَرضُ هلِّلي غِناءً لأَخطائِك. 2 جميعُ الخياراتِ مطروحةٌ علَى الطَّاولةِ؛ أَن ترسُمَ الصَّباحَ علَى كلماتِكَ. أَن أَركُضَ بجانبِ غيابِكَ. أَن نصلَ (إِلى الحبِّ) بيدَيْنِ أَو شفتَيْنِ. أَنتَ لمْ تَزلْ تَصبُّ الصَّمتَ فِي زجاجةٍ، وأَنا أَشربُ منْ تخيُّلي لكَ . ـــــــــــــــــــــ ...

أكمل القراءة »

اكتشاف الحياة / ثيسار باييخو / ترجمة أحمد يماني

  اكتشاف الحياة (من مجموعته : قصائد نثر) .. أيها السادة! اليوم هي المرة الأولى التي أنتبه فيها لوجود الحياة. أيها السادة! أتوسل إليكم أن تدعوني حرا للحظة، كي أتذوق هذا الشعور المهول والعفوي والطازج للحياة، فاليوم، للمرة الأولى، يفتنني ويجعلني سعيدا حتى البكاء. إن فرحي يأتي من مجهولية عاطفتي واغتباطي يرجع إلى أنني من قبل لم أستشعر وجود الحياة. ...

أكمل القراءة »

لائحة المهام الأساسية من أجل إفريقيا: ليبوهانق نوفا ماسانغو | ترجمة : سولارا الصباح

  عندما تتخلى عن كراهية نفسك والظروف التى أتت بك هنا اخلع ملابس ذاتك واستعد من دون خوف جسمك الناجي من الغرق قف عاريا أمام نهر النيل واحضن انعكاس نفسك العزيزة / هنا تألق! لك مجرى النهر المتصدع، الغابات المطيرة، الصحراء، الرياح الموسمية، السافانا، الأراضي الرطبة، رياح هارماتان العظيمة، مشهد الكثبان الرملية هل هناك عجائب دنيا أكثر من هذه! .. ...

أكمل القراءة »

ثلاث قصائد : مارك ستراند |ترجمة: محمد عيد إبراهيم

    (أمٌ وابن) يدخلُ الابنُ غرفةَ الأمِ فيقفُ جنبَ فراشِها حيثُ ترقدُ الأمُ. يظنُّ الابنُ أنها تودُّ أن تُفضي إليهِ بما يشتاقُ أن يسمعَهُ ـ أنهُ ابنُها، وكان دائماً ابنَها. ينحني الابنُ ليقبّلَ شفتَي الأمِ، لكن شفتَيها باردتان. بدأَت مقبرةُ المشاعرِ. فيلمسُ الابنُ يدَي الأمِ لمرةٍ أخيرةٍ، ثم يدورُ فيرى وجهَ القمرِ وهو بَدرٌ. يتساقطُ ضوءٌ رماديٌّ على الأرضِ. ...

أكمل القراءة »

الموالون : ميريت مالوي | ترجمة : عبير الفقي

      الولاء رقصة بطيئة لا يمكن لأي شخص أن يرقصها. إنه ليس فقط مسألة إيمان، هو أكثر من معرفة كيفيةالانتظار لشخص ما، إنه غريزة . . . لا يمكن تدريسها أو أستهلاكها أو حتى شرحها. الولاء الحقيقي ليس فيه تفاخرعلى الإطلاق و(أعتقد) إنه مصنوع من الفراء. الانتظار (وخصوصا عندما لا يأتي أحد ) هو شيء مثل الحب . ...

أكمل القراءة »

تقبيل : دوريان لوكس | ترجمة : ضي رحمي  

    يتبادلون قبلة، على مقعد الحديقة على حافة سرير قديم عند مدخل الكنيسة أو بداخلها. . يتبادلون قبلة بينما تضج الشوارع بالبالونات أو الجنود، بالجراد أو القصاصات الملونة، بالماء أو النار أو الغبار. . يتبادلون قبلة، على مدار قرون تحت الشمس أو النجوم أسفل شجرة ميتة أو في رحاب مظلة بين الأطلال. . يتبادلون قبلة، بينما يحمل المسيح صليبه ...

أكمل القراءة »

اللحظة : مارجريت أتوود | ترجمة: آية علي

  اللحظة: اللحظة التي – وبعد سنوات عديدة من العمل الجاد، والإبحار الطويل – تقف فيها، بمنتصف غرفتك: بيت، نصفُ فدّان، ميل مربّع، جزيرة، بلد وأنت تدركُ أخيرًا كيف نِلتَ هذا، وتقول : كلّه ملكي، هي ذاتها اللحظة التي ترتخي فيها من حولك أذرعة الأشجار الناعمة، تستعيدُ الطيورُ لغتها تتصدّع المنحدرات وتنهار وكموجة؛ يتراجع عنك الهواء حتى لا تعود قادرًا ...

أكمل القراءة »

ابنة حواء – كريستينا روسيتي/ ترجمة : شروق حمود

كنتُ حمقاء حين كنت أنام  ظهراً وأستيقظ في الليل القارس تحت ظلال القمر البارد القلِق ؛ وكنت حمقاء أيضاً.. حين قطفت وردتي بهذه السرعة،   ونهشت زنبقتي وحديقتي التي لم أخلِص  لأرضها    تلاشت وترِكت كما كلّ شيء، وأنا هنا.. أنتحب كما لم أنتحب من قبل..   ياااه..حين نمت  كان الفصلُ صيفاً وها أنا أستيقظ الآن في الشتاء،   أتحدث عما أريده ...

أكمل القراءة »

شاعر جائع – وان شيا – ترجمة: يارا المصري

1- الجوهر في المرة الأولى والمرة الأخيرة يكون الإنسان في النهاية غير كامل الكثير من الفرص تُهدرُ في الأخطاء ونحن نحرز تقدماً في السعادة القول والفعل ليسا جوهريين حين أشرب الخمر يمتلىئ فمي بالكرز يمكن أن نقرأ كتاباً بالصدفة ونتعرف على شخصيات مرهفة ضعيفة وأن نتألم ونبكي من أجل تلك الأشياء التي تحطمت وهذا كله ليس جوهرياً أعلى وأجمل شيء ...

أكمل القراءة »

دفاعاً عن مجهوليّة اسم المؤلّف/ خوسيه باتشيكو

(رسالة إلى جورج ب. مور لرفضه إجراء حوار معي ) عزيزي جورج، لا أعرف لماذا نكتب. أحياناً أتساءل لماذا ننشر ما قد كتبناه. أي، نحن نُلقي بقنّينة في بحر ملآن بأقذار وقنانٍ تحوي رسائلَ. ولن نعلم أبداً إلى مَن وأين سيطرحها المدُّ والجزرُ. على الأرجح ستستسلم للعواصف والهاوية سترزح عميقاً تحت الرمل، الموت. غير أنَّ تكشيرةَ غريقٍ ليست بلا فائدة. ...

أكمل القراءة »